At the beginning of this class, we discussed some questions from quiz 3 in the main room. After that, the whole class was broke down into two groups, and each group was assigned an exercise from the textbook to discuss. This discussion was mainly focused information structure and pragmatics. In our group, we were dealing with matter of the categories of information structure. We couldn’t finish all of questions in the activity because of time limit. But I like the idea of group discussion. We could see how people negotiate their different ideas/thoughts with one another and come to a compromising answer. Later on, we spent some time on the topic of definite and indefinite articles. For example, is there any meaning difference between “play a piano,” “play the piano,” and “play piano.” It’s quite interesting to learn that playing "a" piano work on English for what I’ve leant from my teachers, playing a piano didn’t never work out in a sentence.
Saturday, April 4, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
It is always surprising to know that some of the strict grammar points backhome may not be the same among native speakers
ReplyDeleteHaha, I wonder what other details are different between Chinese English rules and American English? I also see incongruencies between my traditional Spanish grammar classes in high school and college and "real-life" Spanish spoken by native speakers. For example, I was taught to say "así-así" for "so-so", but I've never heard a native Spanish speaker say it, and they look at you strangely if you use it. I guess it might be a term from Spain, not South or Central America. :)
ReplyDelete